乔布斯(中国語)
乔布斯って表記するんですね。さすが、中国語。
史蒂夫•乔布斯传(Steve Jobs:A Biography)(乔布斯唯一正式授权传记中文版)
スティーブ・ジョブズって上記のような表記なのです。
何でこんなことを書いているか、というとDaily Yomiuriに中国での彼の本について
日本同様取り上げていることから、どこまでがSteveでどこがJobsの中国語表記か
気になったのです。
中国では、iPhoneがそんなに簡単に手に入らない(?)ようで、過去にkidneyを
売って買った人がいた、なんてニュースがあったくらい。
(高かったということかな?)
日本も中国の真似をしろ、とは言わないにしても人名まで中国語表記するこの
言語って凄いなぁ。(他に無いのだから仕方ないのか)
日本語ってカタカナって便利(時には不便)なものがあるので、何でも音に似せて
(でもあまりにも似てない)表記させている。
中国語がいいと思うのは、音や意味から中国語にしているところ。
昔、「社会」とか日本語になかった「概念」を日本語に翻訳したのと似ています。
今の日本語の英借カタカナって、本当に困るんです。
英語なら、意味がわかるのに、カタカナじゃ全く意味の推論ができないから。
そういう点、中国語って合理的なんだなぁと思うのです。
« 検索の期待に応えて...(iPhone 4S分解) | トップページ | 何だか怖いな...(Facebook) »
「中国語」カテゴリの記事
- <お知らせ>ブログお引っ越し(2013.06.20)
- 美人過ぎる中国語講師 段文凝ブログ始める(中国語)(2013.05.11)
- 中国、規制強化か(co.jpアクセス不可)(2012.06.16)
- 日中・中日辞典のiPad版がいい感じ(2012.01.03)
- 乔布斯(中国語)(2011.11.01)